Шедший впереди Скотт повернул голову.
– Давайте потише, ладно? Если они услышат, что мы говорим не по-китайски, нас ждут большие проблемы.
– Думаю, ты еще легко отделался, получив пулю в бедро, – заметила Сара, сочувственно наблюдая за тем, как он приволакивает ногу.
Рядом с профессором шел Гэнт, не без труда натянувший на себя красный комбинезон Новэмбер. Майор, а также капрал Хиллман и Майклс, поменявшиеся одеждой с Бобом Пирсом и Хаккеттом, то и дело настороженно посматривали по сторонам.
Оружия ни у кого не было – гражданским оно не положено. Военные имели при себе только ножи. Острые и надежно спрятанные.
Даже находящемуся в отличной форме человеку понадобилось бы не менее ста дней, чтобы преодолеть расстояние в 1657 миль между побережьями Антарктики, таща санки с грузом в 450 фунтов. В начале двадцатого столетия экспедиции Скотта, Амундсена, Шеклтона и Моусона – имена этих людей давно стали легендой – пытались проделать этот путь в борьбе со стихией. Капитан Скотт и его команда погибли. Не случится ли нечто подобное и с ними? Так, наверное, думал каждый.
Они нервничали. Все без исключения. Возможно поэтому издалека небольшой отряд походил на шествие пингвинов, с опаской перебирающихся к новому месту.
Самым рискованным был последний отрезок пути в пару сотен ярдов. В любой момент из засады мог выскочить и открыть огонь часовой.
Однако часовых не было.
Приближаясь к первому ряду черных палаток, они слышали только унылое завывание ветра да изредка хлопок брезента. База казалась городом мертвых или привидений.
Оглядываясь по сторонам, Скотт заметил проявление уникального феномена, встречающегося только в Антарктиде и известного как «алмазная пыль». Воздух был такой сухой, а температура такая низкая, что снежинки на лету соединялись в крохотные шестиугольники с гало вокруг них и чем-то вроде креста в середине, образованного солнечными лучами.
Мейтсон глубоко вздохнул. И еще раз. Дышать становилось все труднее. И это стало для него шоком. Он считал себя хорошо подготовленным для такого рода испытаний.
– Все в порядке, Ральф, – успокоила его Сара. – Это из-за высоты. Антарктида в среднем в три раза выше всех прочих континентов. Мы сейчас на высоте около трех километров над уровнем моря. Тебе просто не хватает кислорода. Так что дело не в холоде.
– Чувство такое, что легкие вот-вот разорвутся, – прохрипел Мейтсон.
Скотт снова бросил на них предостерегающий взгляд, заодно проверив, у всех ли на месте солнцезащитные очки. В конце концов, достаточно кому-то увидеть их глаза, и китайцы сразу все поймут, а их игра будет окончена.
Первый ряд палаток миновали без задержек. Останавливаться не стали – пока удача на твоей стороне, ею надо пользоваться.
Минуя второй ряд, они услышали негромкие голоса. Низкие, отрывистые звуки эхом отскакивали от пустых деревянных ящиков, составленных пирамидами и наспех укрытых запорошенным снегом брезентом.
Внезапно из ближайшей палатки вышли два китайских солдата с заброшенными за спину автоматами. Свернув к командной палатке, они мельком взглянули на небольшой отряд, однако не проявили к чужакам ни малейшего интереса.
Скотт остановился. Остальные последовали его примеру.
Наклонившись и сделав вид, что поправляет застежки на сапогах, профессор осторожно заглянул в палатку и увидел нескольких китайских солдат, курящих и играющих в карты около небольшого обогревателя. Один из китайцев недовольно посмотрел на него.
Скотт кивнул.
Китаец поспешно задернул клапан.
Выпрямившись, профессор стряхнул с колен снег и молча кивнул. Потом бросил взгляд в сторону периметра, как будто надеялся обнаружить кого-то из остальных.
Через некоторое время они вышли к месту, определенному Гэнтом для встречи. За ветроломами стояли выстроенные в ряд сверкающие, как новенькие, снегоходы, по меньшей мере двадцать штук. Рядом с ними БМП, а еще дальше вертолеты, за которыми…
Скотт повернулся и едва не столкнулся с буквально вылетевшим из палатки китайским солдатом.
Китаец ошеломленно уставился на незнакомца, потом смерил его недоверчивым взглядом и, рявкнув что-то, попытался было пройти мимо, но тут Скотт сделал то, что делать, вероятно, не следовало. Сделал, потому что испугался.
Он улыбнулся и кивнул, как будто понял.
Солдат шагнул назад и, схватив ученого за воротник, бросил что-то резкое и совершенно непонятное.
Сара и Мейтсон обменялись встревоженными взглядами. Почему Скотт не отвечает солдату? Почему просто смотрит на него, улыбается и кивает, как идиот?
Пирс приподнялся на истертых чуть ли не до крови локтях, стараясь разглядеть, что происходит в лагере и почему первая группа не вышла к месту встречи. Скотт и остальные, выглядевшие крохотными красными точками на белом квадрате базы, должны были показаться из-за последнего ряда палаток несколько минут назад, но так и не показались.
Их вообще не было видно.
Приказав всем оставаться на месте, он достал бинокль.
– Господи… Ричард, что ты делаешь?
– Что там? – забеспокоился Хаккетт.
Скотт отвел руку… сжал пальцы в кулак… размахнулся…
Удар в солнечное сплетение оказался настолько сильным и неожиданным, что солдат согнулся от боли и рухнул на снег. Гэнт удивленно покачал головой.
– Впечатляет. И за что же вы его так?
– Проклятая нога! – Скотт повернулся к застывшим от изумления спутникам. – Я же говорил, что умею читать, но ни черта не смыслю в разговорном китайском! Ну же, пошли!
Словно очнувшись от транса, Гэнт торопливо оттащил солдата за палатку и уже выхватил нож, чтобы перерезать несчастному горло, когда его остановил Мейтсон.